Англоведы, объясните, пожалуйста, что имел в виду автор?
"I don’t care if it’s a sad good-by or a bad goodby ..."
Именно в таком написании.
ratsam:
Литературно пишется goodbye и реже good-bye. Вероятнее всего, сложных подтекстов искать не надо: автору текста просто безразличны дефисы, если уж он последнюю букву дописать поленился :) Ну и остается маленькая вероятность, что действительно сие написание несет какой-то смысл, но лично мне он непонятен :)
дословно "Мне плевать, грустное это прощание или плохое" (прощание можно заменить на расставание, тогда более менее смысл есть)
Это The Catcher in the Rye.
Я уже понял, что без словаря под рукой (скорее даже, что без urbandictionary) не осилю :(
Я уже понял, что без словаря под рукой (скорее даже, что без urbandictionary) не осилю :(
Мм, ну да. Я читала в переводе, но вроде там и правда в большом количестве тинейджерский жаргон того времени.
Попробовал сравнить с переводом, он какой-то слишком политкорректный.
Посоветуешь, может быть, каких-нибудь книг, которые можно осилить почитать на английском?
Посоветуешь, может быть, каких-нибудь книг, которые можно осилить почитать на английском?
Забавно, что многие книги, входящие в список запрещенной в РФ литературы, можно свободно купить на оригинальном языке. Вот например: www.ozon.ru …